TITLE: Cross Languages
AUTHOR: Meltem Yakula Kurtman
ABSTRACT: Meltem Yakula Kurtman is originally of Cypriot-Turkish background
ARTICLE:
Cross Cultures indeed ! A fascinating study. How about
cross languages? Let us see where we go when we sail through
some languages. Shall we start with English? It is said that English and German are similar languages.
One might agree with this claim even if one doesn’t speak a
word of German but listens carefully when in the presence of
German speakers. Words like house, father, mother, brother ..
are almost the same, and I am told the list is quite extensive. Then we have the romance languages: French, Spanish and
Italian. Those three are so similar that if one had a good
knowledge of any one of them he or she can understand the
other two, specially in written form. Portuguese is so close to
Spanish that a Portuguese speaking person and a Spaniard can
carry on a conversation while each speaks in his own tongue.
Wow! All the languages mentioned so far are basically European,
therefore one might safely assume that there are similarities in
their cultures, their mentality and so forth. How about a non-
European language? How does one of them compare to
English? Well, let’s see: I can think of some neat differences
(note: no similarities) between English and Turkish, which
happens to be my first language, or my “mother tongue”. Can you imagine my amazement when I was introduced to
the concept of le and la in a French class? I learned that the
English decided they needed to refer to people in a genderized
form, O.K.; but now I’m told the French were dividing all the
things in the world into categories of males and females!
Double WOW to this one. I am sure my little Turkish eyes must have popped out of my
head. I still remember my amazement at a house being female
and a garden being male. Another favourite of mine are the
words ‘uncle’ and ‘aunt’ in English. Turks are just amazed that
the English use only two words to describe a total of six
relationships. When we say ‘aunt’ in Turkish, the word is
different for every relationship. There are separate words for
your mother’s sister, your father’s sister, and yet another one if
the lady is an aunt by marriage. Similarly, when we say uncle,
we have a range of words: for mother’s brother, father’s brother,
or an aunt’s husband. It seems as though Turks can live without
gender description, but not without a relationship clarification. Then we have words that are literally impossible to translate
because the concepts do not exist in English. Thus, the word
has to be explained not translated. In these rare cases though,
what’s being reflected is the difference in the culture and not
just the words that people use to communicate. And what of the name “Turkey” as in the country, not the
animal? Apparently when the Republic of Turkiye was formed
after the fall of the Ottoman Empire, the name Turkey appeared
in English only as a spelling error, and the officials at the time
in the newly formed Turkish Republic decided to overlook it, in
case pointing it out may have been offensive to the people who
made the mistake. Hence, we now have a Republic of Turkey
in English, while it was never intended to be that way. The
present government in Turkiye is trying very unsuccessfully
to correct this past mistake, but as the saying goes ..
“old habits die hard”.
This article was originally published in Cross Cultures Magazine in Volume 7 - Issue 1 - 1997. Unauthorized copying, distribution or other usage without express written permission of the publisher is prohibited. |